There is an informative article on the USCCB blog concerning the new translation. The official implementation date is the first Sunday of Advent. Here's an excerpt:
4. The translation of several phrases in the Order of Mass had been previously decided by the Vatican in the instruction Liturgiam authenticam. Among these are “certain expressions that belong to the heritage of the whole or of a great part of the ancient Church, as well as others that have become part of the general human patrimony…” Such is the case of the response “Et cum spiritu tuo.” What had originally been translated in 1973 as “And also with you” becomes now “And with your spirit.” This places the English translation in line with the way this has always been translated in most other languages, including Spanish, French, German, and Italian
5. Changes in the people’s parts. In addition to the response to the greeting “The Lord be with you”, people are going to find a number of other changes in the translation of common prayers throughout. This includes the various parts of the Penitential act (“I confess to Almighty God…”), the Gloria, the Creed (both in the Nicene Creed and the Apostles’ Creed), the Sanctus (Holy, Holy, Holy), the Mystery of Faith, and the invitation to communion. (Samples of comparative texts for the new and old responses can be found at the USCCB Roman Missal website.
No comments:
Post a Comment