This week we will try two more familiar prayers in Latin:
The Pater Noster (Our Father) and the
Gloria of the Mass.
Since the new translation has come out, the English of the
Gloria is almost a literal translation of the original Latin. Despite
perceptions to the contrary, the Novus Ordo Mass was written in Latin, may
still be said (indeed, is encouraged to be done) in Latin, and follows closely
the Latin of the Traditional Latin Mass in the main parts of the Ordinary (Kyrie, Gloria, Sanctus, etc.)
It is Lent, so the Gloria
is not said or sung for the next five weeks – until Holy Thursday – but it is
used in most seasons throughout the liturgical year, and choirs are encouraged
to sing it either in the new English chants or in Latin, even when the Mass is
in the vernacular.
Remember in the phonetics that accompany these prayers,
syllables in all capital letters are the accented syllables. Also, at the end
of words or in unaccented syllables, the “ay” sound for “e” is more likely to
be shortened, especially when spoken rather than sung. It will become more like
“eh,” as Panem (PAH-nehm).
Pater
Noster
Pater
Noster, qui es in caelis,
(PAH
tayr NOHS-tayr kwee ays in CHAY-lees)
sanctificetur
nomen tuum.
(sahnk-tee-fee-CHAY-toor
NOH-mayn TOO-oom)
Adveniat
regnum tuum,
(ahd-VAY-nee-aht
RAYN-yoom TOO-oom),
fiat
voluntas tua,
(FEE-aht
voh-LOON-tahs TOO-ah)
sicut
in caelo, et in terra.
(SEE-koot
in CHAY-loh ayt in TAY-rah)
Panem
nostrum cotidianum
(PAH-naym
NOHS-troom koh-tee-dee-AH-noom)
da nobis hodie;
(dah NO-bees
HOH-dee-ay)
et
dimitte nobis debita nostra
Ayt dim-MITT-tay
NOH-bees DAYH-bee-tah NOHS-trah)
Sicut
et nos dimittimus
(SEE-koot
ayt nohs dim-Mitt-tim-moos)
debitoribus
nostris
(day-beet-TOHR-ee-boos
NOHS-trees)
Et ne
nos inducas in tentationem,
(ayt
nay nohs in-DOO-kahs in tayn-tahnt-see-OH-naym)
Sed
libera nos a malo. Amen
(Sayd
LEE-bay-ra nohs ah MAH-loh. AH-mayn)
Here's a chant version in both English (first) and Latin (starting at about the one-minute mark) - the pronunciation is very clear.
Here's a chant version in both English (first) and Latin (starting at about the one-minute mark) - the pronunciation is very clear.
Gloria
in Excelsis
Gloria in
excelsis Deo,
(GLOH-ree-ah
in eks-CHAYL-sees Day-oh)
et in
terra pax hominibus
(ayt in
TAYR-rah pahks hoh-MEE-nee-boos)
bonae
voluntatis
(BOH-nay
volh-loon-TAH-tees)
Laudamus
te,
(low-DAH-moos
tay)
benedicimus
te,
(bay-nay-DEE-chee-moos
tay)
adoramus
te, glorificamus te,
(ah
doh-RAH-moos te, gloh-ree-fee-KAH-moos tay)
Gratias
agimus tibi,
(GRAHT-see-ahs
AH-jee moos TEE-bee)
propter
magnam gloriam tuam.
PROHP-tayr
MAHN-yam GLO-ree-ahm TOO-ahm)
Domine
Deus, Rex caelestis,
(DOH-mee-nay
DAY-oos rayks chay-LAYS-tees)
Deus
Pater omnipotens.
(DAY-oos
PAH-tayr ohm-NEE-poh-tayns)
Domine
Fili unigenite,
(DOH-mee-nay
FEE-lee oo-nee-JAY-nee tay)
Jesu
Christe,
(YAY-soo
KREES-tay)
Domine
Deus, Agnus Dei,
(DOH-mee-nay
DAY-oos, AHN,yoos DAY-dee)
Filius
Patris,
(FEE-lee-oos
PAHT-rees)
qui
tollis peccata mundi,
(kwee TOHL-lees
Payk-KAH-tah MOON-dee)
Miserere
nobis
(mee-say-RAY-ray
NOH-bees)
qui
tollis peccata mundi,
(kwee TOHL-lees
payk-KAH-nah, MOON-dee)
suscipe
deprecationem nostrum
(SOO-shee-pay
day-pray-kah-see-OH-naym NOHS-tram)
Qui
sedes ad dexteram Patris,
(kwee
SAY-days, ahd DAYKS-tay-ram PAHT-rees)
miserere
nobis
(mee-say-RAY-ray
NOH-bees)
Quoniam
tu solus sanctus.
(KWOh-nee-ahm
too SOH-loos SAHNK-toos)
Tu
solus Dominus,
(too
SOH-loos DOH-mee-noos)
Tu
solus Altissimus, Jesu Christe.
Too
SOH-loos ahl-TEE see moos YAY-soo KREES-tay)
Cum
Sancto Spiritu,
(koom
SAHNK-toh SPEE-ree-too)
in
gloria Dei Patris. Amen.
(in
GLOH-ree-ah DAY-ee PAHT-rees, AH-men.)
I haven't found a good chant version in Latin yet...
I haven't found a good chant version in Latin yet...
No comments:
Post a Comment